|
Sovjet bag forhænget
Af
Peter Mouritsen
Sovjet bag forhænget vil
jeg anbefale til alle, der interesserer sig for
verdenskrigshistorie, russisk/sovjetisk historie og
amerikansk historie. Den giver et meget interessant kig
ind i Sovjetunionen på et tidspunkt, hvor den Kolde
Krig ikke var brudt ud, men 2. Verdenskrig så ud til at
ende med tysk nederlag. Samtidig er den skrevet af en
virtuos forfatter, som man også bliver klogere af at
aflure nogle tricks. Så jeg vil føje journalistisk
interesserede til min anbefalingsliste.
Der er dog også et par
kritiske bemærkninger til oversættelsen, som lader en
del tilbage at ønske.
Men altså, det er en
rigtig sjov og spændende bog.
Report
on the Russians
Sovjet bag forhænget udkom på
originalsproget engelsk i begyndelsen af 1945 (forordet
er dateret 1. januar 1945) under titlen Report on the
Russians. Og dens mission var at informere oplyste
amerikanske middelklasseborgere om USA's mystiske
allierede i Verdenskrigen - Sovjetunionen. Bogen er en
rejseskildring på baggrund af en 6 uger lang rejse i
Sovjetunionen med formanden for USA's handelskammer Eric
Johnston. På turen besøger delegationen på tre + en
del amerikanske og russiske journalister en række
sovjetiske fabrikker og byer. Der udover spiser de overdådige
middage, så de er ved at dø og møder spidserne i det
sovjetiske samfund.
Forfatteren fortæller om
sine oplevelser og sammenligner til stadighed med
situationen hjemme i USA. På den måde får man en
beskrivelse af forholdene i Sovjet, som man trods de
over tres år, der er gået, kan forholde sig til.
Samtidig er W.L. White en fantastisk iagttager og
fortæller, der formår at videregive sine oplevelser i
dejlige vendinger og fantastiske sprogblomster. For
eksempel: Jeg
er sikker på, at mange af de ting, vi foretog os,
gjorde ham [mand fra handelsministeriet - PM]forlegen
eller irriterede og chokerede ham. Alligevel kiggede han
på os med samme højtidelighed, som en frø, der er
sunket hen i drømmerier, upåvirket som en spand, der
er fuld af stivnet fedt.
Disse ofte lidt
overraskende beskrivelser af de mennesker, der optræder
i bogen, gør både bogen morsom og bidrager til at sætte
billeder på det jo ellers ret uforståelige sovjetiske
samfund. White forsøger også altid at beskrive eller
finde en stereotyp på de forskellige personer. Hvilket
jo giver en genkendelighed – på den måde får vi
indtryk af mange af sovjets spidser.
Et andet eksempel på
denne observerende stil: Ved ankomsten til Sovjet bemærker
White, at alle russerne går i det samme jakkesæt, der
ikke passer dem. Som White siger det: Man kunne
faktisk tage et hvilket som helst amerikansk
postordrejakkesæt, koge det, presse det let og opnå
den samme effekt. Dette kogte jakkesæt optræder
flere steder til at beskrive folks påklædning eller
fremhæve forskellen. Jeg synes, det er elegant.
Sovjet bag forhænget er
en slags øjebliksbillede, som ikke nødvendigvis fortæller
os sandheden om Sovjetunionen, regimet eller
befolkningen. Det giver derimod et redigeret billede,
som White gerne vil vise det. Vi ser den sovjetiske
socialisme gennem Whites konservative briller – det
ender med at blive temmelig afslørende ikke mindst for
Sovjet. For eksempel kommer det til at stå klart, at
arbejderne er væsentlig bedre beskyttet i USA end i
Sovjet – en detalje forfatteren gør en del ud af.
Den meget iagttagende fortæller
giver et væld af informationer og indtryk fra Sovjet,
ofte ting man ikke kan læse i nogen historiebog, men
som alligevel er spændende og siger meget om det
sovjetiske samfund. Eksempelvis hører vi konstant om,
hvordan pigerne og kvinderne går klædt. Man undrer sig
måske i begyndelsen over dette – White går meget op
i, om folk ser godt ud. Men det gør mange mennesker jo
også selv – og i hvert fald bruger White det til at måle
folks overskud. I Moskva og det vestlige Rusland møder
vi stort set kun piger i dårligt tøj, uden midler og
overskud til at tage sig af deres udseende. Men
pludselig i Omsk, hvor meget industri var evakueret til,
er pigerne smukke, der er dans i parken – det er jo
ingeniørerne og andre privilegerede familier, der er
evakueret hertil. Så det er mennesker med mere
overskud. Man får pludselig et lille kig ind i det
sovjetiske standssamfund. Det gør man også på mange
andre måder – men her på en lidt subtil måde.
Der er rigtig meget
information at hente i bogen – derfor er den spændende.
Bent
Jensen
Sovjet bag forhænget er et lidt spøjst værk
at vælge at udgive, og jeg synes det er modigt af forlægger
og oversætter at sætte tid og penge i sådan en bog.
Naturligvis har den mange gode egenskaber, den er sjov
og spændende. Men den er også over 60 år gammel og
udgivet i USA som en aktualitetsbog.
For at råde bod på dette
har forlaget overtalt Bent Jensen til at skrive en indføring
i det sovjetiske samfund og sætte nogle historiske
rammer for bogen. Det er en disposition, som jeg synes både
forlag og Jensen er sluppet mindre heldigt fra – i det
Bent Jensen tydeligvis er bekymret for, om læseren nu
skal få det indtryk fra læsningen, at det sovjetiske
samfund var et rart sted at være. Bent Jensens læsevejledning
forekommer mig ironisk nok at være en anelse totalitær
i sin bekymring for om, vi skulle forstå bogen forkert.
Et af bogens gennemgående kritikpunkter overfor
Sovjet-regimet er netop mistilliden over for medier og
behovet for censur og tankekontrol. At have Bent Jensen
til at forklare er faktisk unødvendigt. Teksten kan
sagtens stå alene – flere steder mener jeg nærmere,
det havde været gavnligt med kommentarer til den
amerikanske samtid, fordi forfatteren til stadighed
drager paralleller. Men forlaget håber formentlig, at
navnet Bent Jensen vil tiltrække nogle læsere.
Oversættelsen
Jeg anerkender i høj grad det interessante ved
denne bog, og jeg vil gerne rose bogens oversætter Hans
Elfelt Bonnesen for at have taget initiativ til at oversætte
og udgive bogen. Bogen bærer dog præg af, at Bonnesen
ikke er en erfaren oversætter og bogen kunne godt have
været gennemarbejdet bedre. Der er mange anglicismer i
bogen så som sovjetiske læger, der ikke er trænet så
godt som amerikanske sygeplejersker. På dansk bruger
man i den sammenhæng ordet uddannet. Der er folk med usunde
idéer, og i afsnittet, som foregår i Turkmenistan,
omtales turkmenerne næsten konsekvent som turkomaner.
Det er den slags, der sker, men redaktør og oversætter
burde have ryddet op i det sammen.
Der er også et problem
med noteapparatet. Oversætteren har benyttet sig af
forklarende noter ved de ting, som man ikke kan
forvente, at almindelige mennesker ved. Jeg var i
begyndelsen træt af ikke at vide om det var originale
noter eller oversætterens. Men det viste sig hurtigt.
Langt de fleste er oversætterens. Mange af dem er fine
og helt på deres plads. Men det bliver med læsningen
klart, at oversætteren har en passion for fly, for hver
gang et fly nævnes følges det af en fire-linjers note
med en del unødvendige oplysninger. Også andre områder
pensles godt ud med helt unødvendige oplysninger som
fjerner opmærksomheden fra historien. En af de værste
er på side 37, hvor byen Casablanca får en tre-linjers
note som indledes ”By i Nordafrika, ...” mens
omtalen af en mand som Nordafrikas Hearst ikke får
nogen note. Jeg vidst ikke, hvem denne Hearst var og
slog naturligvis sagen op. Det viser sig at være
William Hearst, grundlæggeren af amerikansk
sensationsjournalistik. OK. Man kan ikke få alt at
vide, og dog, på side 318 optræder han igen. Denne
gang ledsaget af en god og oplysende fire-linjers note,
men den skulle jo have stået på side 37. Det er altså
noget sjusk.
Mit note-afsnit vil jeg
slutte med endnu en note, nemlig Bourbon-noten. Her afslører
oversætteren at han også interesserer sig for whisky,
for det, at der optræder en bourbonwhisky i teksten afføder
en fire-linjers note med, for historien, helt unødvendige
oplysninger.
Jeg oplevede, at de lange
noter var med til at genere læsningen. Normalt ville
jeg ikke dvæle så meget ved en så perifer ting som
oversætterens brug af noter, men de mange irrelevante
oplysninger fjerner opmærksomheden og fokus.
En tidslomme
Når alt det brok så er sagt er det stadig en
god oplevelse at læse bogen. Man får et kig tilbage i
tiden og ind i en journalistisk tradition, som ikke
findes mere, et andet USA og Sovjet end det vi kender og
kendte. Vi hører om forventningerne til fremtiden, hvor
der endnu ikke er udbrudt kold krig. Det er en
tidslomme, som det er rigtig morsomt, interessant og
uhyggeligt at sætte sig ind i. Jeg vil på det varmeste
anbefale, at man læser Sovjet bag forhænget.
|
|
|
Del på Facebook, digg,
m.m.
|
|
|

|
|
W.L White:
Sovjet bag forhænget
Udg. af Nautilus
Forlag
128 sider, 238 kr.
Oversat af Hans
Elfelt Bonnesen
Nautilus
Forlag >
|
|
|
|
|
|