|
- En amerikaner i Stalins hemmelige
tjeneste
Af Peter Henningsen
”Spionen der
forsvandt” er den mærkelige fortælling om, hvorledes
det kunne gå til, at en ung jødisk-amerikansk
akademiker lod sig hverve som sovjetisk spion, hvorpå
han rejste mellemkrigstidens Europa tyndt og agiterede
og spionerede for den gode sag for slutteligt at blive
kommanderet til Moskva, arresteret og udsat for væmmelige
forsøg med giften curare (som han døde af). Eller
rettere: Det kunne have været bogen om, hvordan det gik
til, at en ung jødisk-amerikansk akademiker lod sig
hverve som sovjetisk spion, hvorpå han rejste
mellemkrigstidens Europa tyndt og agiterede og
spionerede for den gode sag for slutteligt at blive
kommanderet til Moskva, arresteret og udsat for væmmelige
forsøg med giften curare (som han døde af), men det er
det ikke. Snarere er det en bog om, hvorledes en
forfatter – den amerikanske journalist Andrew Meier -
forsøger at få hold om et menneske, hvis personlighed
og motiver konstant unddrager sig enhver udforskning, og
som - i manglende anerkendelse af dette væsentlige
problem – alligevel forsøger at skrive en biografi om
netop en sådan ung jødisk-amerikansk akademiker. I
stedet ender forfatteren med at have skrevet en bog om
alt muligt andet end den person, han ellers hævder at
have skrevet en bog om. Sådan kan det gå. Og sådan er
det gået.
Andrew Meier, som
forfatteren til bogen altså hedder, har gravet
historien om den amerikanske jøde Isaiah (Cy) Oggins
frem fra glemslen og – uvist af hvilken grund - brugt
adskillige år af sit liv på at stykke historien
sammen. ”Uvist af hvilken grund” siger jeg, og det
er helt bevidst. Det forekommer mig nemlig en anelse mærkværdigt,
at vi aldrig får at vide, hvorfor Andrew Meier har
valgt at bruge syv år af sit liv på at forske i Oggins’
historie (hvem har mon finansieret arbejdet?) og hvad
meningen med undersøgelsen i grunden er? Da Meier
ellers har valgt at skrive på en meget personlig måde,
hvor han indledningsvis fører læseren ind i
’forskerens værksted’, så undrer man sig over, at
han ikke dvæler noget mere ved dette spørgsmål.
Hvordan er han stødt på Oggins og hvorfor er han
overhovedet interesseret i ham? Det får vi intet at
vide om. Det eneste vi hører er dette: ”Jeg boede
stadig i Moskva og arbejdede som journalist da jeg
begyndte på min søgen: Jeg ledte efter nogen der hed
Oggins” (s. 13). Det er alt. Så begynder fortællingen.
Men hvorfor Meier stadig bor i Moskva og leder efter én,
der hedder Oggins, får vi ikke at vide.
Det er i det hele taget et
problem ved bogen, at Andrew Meier skriver utroligt
indforstået og utroligt overfladisk – eller snarere
forhastet - om det meste, og stort set undlader at tage
læseren ordentligt ved hånden. Historien går i gang
uden at læseren orienteres om undersøgelsens basale præmisser
ligesom forfatteren øjensynligt tror, at vi alle er
helt fortrolige med indenrigspolitiske amerikanske
forhold i tiden omkring 1. Verdenskrig. Det kan måske være
OK for et amerikansk publikum (men kun måske), hvis
dette i forvejen er velorienteret om amerikanske forhold
i første halvdel af det 20. århundrede, men for en
ikke-amerikansk læser, er der alt for mange ting, der
forudsættes bekendt, men som ikke er det. Denne
manglende tagen hånd om læseren viser sig hurtigt at være
et helt generelt problem ved bogen. Det går over stok
og sten i forfatterens jagt på Oggins: Hvem er denne
mand? Hvor kom han fra? Hvad var hans baggrund? Hvorfor
traf han de valg, han gjorde osv. osv.?
Det er alt sammen meget
godt, lige bortset fra, at Meier i grunden kun serverer
Oggins’ omgivelser og de personer, der måske omgav
ham, for os, mens selve personen Cy Oggins fortoner sig
i dunkle, fortidige tåger. Oggins har så at sige intet
efterladt sig om sig selv og sit liv, hvorfor det er
mere eller mindre umuligt at skrive en biografi om
manden. Læseren dynges i stedet til med informationer
om de miljøer, Oggins bevægede sig i, og med detaljer
om de mennesker, han måske – måske ikke – har
kendt – og det i en grad, så det hurtigt bliver trættende
– især fordi vi som læsere aldrig får et nært
forhold til Oggins, hvorfor vores interesse for ham ikke
er større end vores interesse for et hvilket som helst
andet menneske, vi ikke kender. Det vil sige stort set
lig nul.
Bogens helt store problem
er, at forfatteren aldrig formår at få læseren – i
hvert fald undertegnede – gjort mere end overfladisk
interessert i Cy Oggins’ helt sikkert spændende og
tragiske livshistorie. Oggins bliver aldrig nærværende.
Han bliver aldrig til et menneske af kød og blod, som
man kan forholde sig til. Han fungerer udelukkende som
en art påklistret staffage, som en papfigur, der ind
imellem refereres til, når Andrew Meier skal begrunde,
hvorfor han skriver om de ting, han nu gør.
Overbevisende og indfølende bliver det aldrig. En af
grundene – foruden den helt basale manglende viden om
personen Cy Oggins – er, at forfatteren er en dårlig
forfatter og en ringe stilist. Som fortæller har han en
fæl tendens til at overdramatisere og opbygge spændingsniveuaer,
der aldrig forløses – fordi der intet spændende er
at forløse! Især finder jeg det irriterende, at Meier
ekcellerer i cliff hangers på en helt overspændt måde,
uden at der efterfølgende er noget som helst spændende
eller dramatisk over de forklaringer, der følger.
Selv de mest trivielle
oplysninger pakkes faktisk ind i cliff hangers og det er
ærligt talt irriterende, når man konstant bliver
skuffet over de følgende eller rent ud sagt manglende
forklaringer’. F.eks. denne om amerikanernes indtryk
af 1. Verdenskrig: ”For mange i Amerika var
blodsudgydelsen fjern, slagmarkerne afsides steder med
fremmede navne. For studenterne på Columbia og på
universiteter over hele landet var krigen en personlig
trussel, tæt inde på livet. Den fejede gennem Cys [Cy
Oggins] årgang, ødelagde venskaber og delte klasseværelser.
Den tog også livet af en hel del af hans
studiekammerater” (s. 34). Unægtelig spændende, og
nu er det så, vi gerne vil vide, hvorfor krigen var en
personlig trussel for studenterne og hvordan den ødelagde
klasseværelsernes venskaber og Cys årgang ….. men
der kommer ikke mere. Ingen forklaringer. Intet. Kun en
cliff hanger uden forløsning. Blot fejende og malende påstande.
Ord uden mening. Tekst uden indhold.
En lang række af
forfatterens ’afsløringer’ eller konklusioner
forekommer mig sågar at være rene påstande uden belæg
eller i hvert fald uden dokumentation i de mængder af
materiale, som han angiveligt har samlet sammen:
”Efter seks års forløb fyldte research-materialet et
dusin store kasser” (s. 12). Det er mig en gåde, hvad
der kan have været i disse kasser. Materiale om Cy
Oggins har det i hvert fald næppe været. Hovedparten
af bogen har nemlig karakter af en uhæmmet ophobning af
ting og sager, der så at sige befinder sig i periferien
af Oggins’ eget personlige liv, men som ikke som sådan
har noget med Oggins selv at gøre. Floromvundet generel
historieskrivning af essayistisk karakter, der kun er
bundet sammen af den flygtige hovedperson, som det
aldrig lykkes forfatteren at indfange.
Der er kort sagt tale om
en faglig og stilistisk tristesse, man vist kun sjældent
finder i de amerikanske fagbøger, der finder vej til
det danske marked. Jeg går ud fra, at forlagene gennem
deres faglige konsulenter normalt får sorteret skidtet
fra, inden det kommer så langt som til oversættelse og
udgivelse, og at vi derfor almindeligvis skånes for de
mange dårlige bøger, der utvivlsomt også må udkomme
i et stort land som USA. Det er desværre ikke sket i
dette tilfælde. Sien har ikke været fintmasket nok.
Bedre bliver det ikke af, at man har valgt at benytte en
oversætter, der måske nok er ferm til direkte oversættelser,
men som ikke har greb nok om det danske skriftsprog til
at kunne servere en ordentlig, litterær oversættelse.
For det meste er oversættelsen blot uspændstig, andre
gange er den dog decideret grotesk eller ligefrem
komisk. Tag f.eks. følgende: ”For den førstefødte,
et lille barn da hans forældre rejste fra Kovno, var
det en usandsynlig opgang” (s. 36). Det er ikke alene
dårligt dansk, men decideret fejlagtigt. Det hedder
altså ikke opgang, men fremgang. Eller hvad med denne
’perle’: ”Med sit lange ansigt som en romersk
filosof havde han en naturlig flair for dramatik” (s.
40). Her er det vist gået galt for både forfatter og
oversætter. Kosteligt, hvis det altså ikke var så hæsligt,
er også følgende oversættelse, taget fra en passage,
hvor Cy Oggins er blevet fængslet under navnet Sai
Samoch:
”Sai Samoch var en form
af sandheden. ”Sai Simonovich” havde Cys behandlere
benyttet da de henvendte sig til ham, i en mærkelig
blanding af et amerikansk øgenavn og et russisk
patronymikom. Stavelses-galoppen lød som luft fra en
punktering. I Lubjanka havde han hørt det igen. I de
kommende år ville han høre det igen og igen fra sine
plageånders læber” (s. 48).
Forfærdeligt, ikke sandt?
Sådan noget kan man da ikke skrive. Kan man? Hvor er
oversætterens selvkritiske sans blevet af? Hvorfor er
forlagsredaktøren ikke skredet ind? Hvordan kan den
slags overhovedet passere på et velrenommeret forlag
som Lindhardt og Ringhof? Hvor meget af det uskønne
sprog, der skyldes oversætteren alene og hvor meget,
der skyldes forfatteren, er det imidlertid svært at afgøre,
sålænge man ikke sideløbende sammenligner med den
amerikanske original – og det har jeg altså ikke følt
nogen videre trang til – men jeg har en lumsk anelse
om, at det ikke kun er oversætteren, der har haft
problemer med sproget.
Men lad det nu ligge. Jeg
er helt på det rene med, at dette er en utrolig mavesur
anmeldelse, og at jeg måske er lige grov nok, men det
skyldes kort og godt, at jeg er vred over at blive præsenteret
for et så ulødigt og dårligt gennemarbejdet produkt.
Jeg havde store forventninger til bogen, og blev slemt
skuffet. Den er fornærmende ringe, ja, den er en hån
mod det betalende publikum. En knytnæve i synet på den
godtroende bogkøber. Jeg vil på det stærkeste fraråde
enhver at bruge tid og penge på dette miskmask.
|
|
|
Del på Facebook, digg,
m.m.
|
|
|

|
|
Andrew Meier:
Spionen der
forsvandt
- En amerikaner i Stalins hemmelige
tjeneste
Udg. af Lindhardt
& Ringhof
360 sider, 299,95
kr.
Lindhardt
& Ringhof >
|
|
|
|
|
|